|
Tradução Jurídica e Empresarial
Plano de Estudos
|
Despacho n.º 24 238-C/2007, de 23 de Agosto
|
|
-
Os candidatos deverão optar por uma das duas línguas:
- Francês
|
Unidades Curriculares |
Horas Semanais |
Créditos |
| Metodologia de Investigação |
2 |
6 |
| Teoria e Metodologia da Tradução |
2 |
6 |
| Conceitos Económicos |
2 |
6 |
| Conceitos de Gestão |
2 |
6 |
| Conceitos Jurídicos |
2 |
6 |
|
Unidades Curriculares |
Horas Semanais |
Créditos |
| Instituições Jurídicas e Económicas Internacionais |
2 |
6 |
| Terminologia |
2 |
6 |
| Corpora e Tradução |
2 |
6 |
| Tradução Jurídica Aplicada |
2 |
6 |
| Tradução Económica Aplicada |
2 |
6 |
|
Unidades Curriculares |
Horas Semanais |
Créditos |
| Tradução Assistida por Computador |
2 |
6 |
| Tradução Jurídica de Especialidade |
2 |
6 |
| Tradução Económica de Especialidade |
2 |
6 |
| Dissertação |
- |
12 |
|
Unidades Curriculares |
Horas Semanais |
Créditos |
| Dissertação |
- |
30 |
Os candidatos que tenham concluído a Pós Graduação em Tradução Jurídico-Económica terão equivalências a um conjunto de unidades curriculares de um Mestrado, estando dispensados da sua frequência.
|
voltar
|
|
|